From Mantis 2

The Mother
Tongue
by Fanny Howe
A child stares out the window into the caves of
leaves that deepen with the arrival of Fall.
Outside birds sing, music plays in a distant house,
cars squeal around a corner.
The air lies against the glass pane like a cold hand.
She is in a schoolroom. She has been forbidden to
sit near her friends because of her behavior. Set
apart, near a window. The teacher’s lips catch
spit. She is explaining algebra. Her voice is high
and girlish. She is old and severe, always tired and
untouchable.
When the bell finally rings, the child rushes into
the hall to writhe around and make animal faces and
try to evoke laughter from her classmates. Two of
them smile mildly at her performance. Others look
away. But they all trail into a room that faces east
now, and where the chairs are placed the opposite way
from those in the math classroom.
This child grabs the chair next to the window.
The class is French, but the teacher is American,
both soft of voice and face, a little wistful.
The child hears a fire engine racing to a fire. She
wonders if it is going to her mother again. It is
certainly going in that direction, she hears as it
veers north up her own street, and the siren abruptly
stops.
Now the teacher is taking out the textbook and so
are all the children. The child at the window who is
naturally gifted at languages and nothing
else—they all agree—is invited to read
some lines from a poem by Paul Verlaine. “Il
pleure dans mon coeur comme il pleut dans la
ville.” She reads slowly, shyly, her eyes
fastened on each word.
“Il . . . Pleure . . . Dans. Mon. Coeur . .
. Comme . . . Il. Pleut . . . Dans. La
Ville.”
Again: “Il pleure . . . Dans mon coeur. Comme
il pleut . . . Dans la ville.”
She gazes afterwards at the French words and tries
in silence:
I am crying inside my heart as it rains on the
city.
It rains inside my heart the way it weeps on the
town.
Tears are raining in my heart while sadness falls on
the city.
The teacher praises her for her French. It is the
high point of her day.
The sky outside the window is wash-gray.
The teacher reads aloud: Mon coeur, comme un
oiseau, voltigeait tout joyeux. . .
The sound of the line is summer gone: in its lilt
the cry (coeur, choir) of whippoorwills, cardinals,
sparrows, seagulls and geese that clamored as they
sped (joy-voltage) through the sky overhead, necks
extended, as if they breathed their honking.
The summer past: a shingled house and bent
screens, the hours of liberty.
Hours of reading:
illustrations, in black and white pen, and gray wash,
of animals and characters. The large pressed words on
the yellowish paper.
She listened extra-acutely in summer as the sun
thinned: her mother’s voice slurring, a shift
towards slop, slight tone changes, a bitter flammable
breath.
But every illustration in every book preceded the
words in their interest for her. Pictures were better
ways for the lost letters to think and find
themselves alive, formed as shapes, faces and
gestures.
Which came first? The slurring mother, the lyrical
laugh, a new language?
The influences came in a rush, together.
But the child felt that foreign words always came
from the past. So they came first. They preceded
English rising from elsewhere, like a song floating
through a windowpane with an unknown source.
Foreign words seemed to drag hairy seaweeds and
green slime, chipped edges and glossy forms along
with them.
It was like standing in the sea and saying it was
beautiful even as monstrous and unknown life twirled
within it and brushed against her legs.
Was beauty just a distraction from horror?
Were words?
Calme, luxe, et volupte . . . ?
There were many words for bread—pain being
one, pane another. So the ground under English
(everywhere growing like grass) was unstable and
wildly associative.
But the words and sentences all seemed to aspire for
one thing only: an aura larger than the substance of
their letters.
The words were kindly trying to distract the mind
from recognizing its true speculative terror.
Le navire roulait sous un ciel sans nouages .
. .
Who knows how and when she heard that line as a
surrealist might:
“The navy ruled the seas . . .
“A ceiling was a solid cloud . . .
“The vessel unrolled a sky for ages . . .
She loved to translate from the Latin too. The
same teacher again there did not make anyone read
Latin out loud, so she was saved from that
embarrassment, but she would have to speak her
translation.
Spuma spumante . . .?
“waves foaming
“spume spinning
“silvering moon
“gushing foam
Which came first—the look of the letter or
the sound of the phrase? Who thought of those
conjunctions of sound and object and appearance?
Spuma spumante
Asti spumanti? Champagne on the shelf?
The bubbles carried from lip (word) back to
bottle.
Way down the street an organ grinder played every
day at the same time. When he began, she knew there
were only two hours left of school. His tunes were
mechanical but melancholy.
She changes tenses.
She is a school-hating child. It is an affliction.
Every weekday is formed in the hell of subordination.
But her ears free her and her eyes fixed on the
shuffling branches. Gladly, she translates one sound
into another. She bends a word, a noise, an image
around and around in many versions. She listens to
and looks at the Latin.
She memorizes the French. The slur of the sound. The
la, the le, the il, the
elle . . . then hic, haec, hoc, huius,
huius, huius . . .
(If it is foreign to me, I am foreign to it.)
Le Bateau Ivre . . .
The Drunken Boat.
The boat is drunk!
The sea under the boat is drunk
Drunk sea, rocking boat.
On its way where, that bateau adult, that beast,
that Eve, battling the ivy-green waves, drunk and
evil? Drunk on evil?
Very drunk.
|