From Mantis 2

|
|
by Boris Pasternak

|
The Wind
Judson Rosengrant
I am done, but you will live on.
And the wind, restively wailing,
Rocks the forest and the dacha;
Not each pine tree separately,
But all the trees together
With all the endless reach of land
Rocks them like the hulls of vessels
Upon a harbor's masted calm.
And this it does not from boldness,
Nor from an aimless rage or fury,
But in longing to find the words
To sing a cradlesong for you.
From the Russian.
|
| Here is a
version of "The Wind" (Veter) from Pasternak's
celebrated Zhivago series. I have tried to
render it responsibly, but I am always less confident
with verse than I am with prose, where the original
and its translation both proceed from an isolable
argument or narrative, a complex of psychological or
social or other meaning to which one may refer one's
judgments about coherency of structure and accuracy
of representation. Locate that meaning and render it
scrupulously, and an appropriate diction and syntax
will emerge to give it clear shape and resonant,
self-consistent detail, and a distinctive intonation
and cognitive rhythm. In Pasternak's deceptively
simple little poem, however, the rocking meter,
cascading assonance, and insistently repeated rhymes
(there are only three, one masculine and two
feminine) seem to express on a pre-cognitive,
sensuous level, the level of pure sound and pure
cadence, the endless natural cycle of death and
rebirth evoked in the poem's imagery - an uncanny
union of concrete form and abstract theme that is
irreproducible in translation, and not least because
it is impossible to say which dimension, the somatic
or the conceptual, actually takes precedence in the
original. |
Return to Issue n°2 | Return to Front Page
|
|
|